О чём молчат билингвы?

Билингвизм – это больше, чем просто владение двумя языками

Двуязычные дети осваивают языки естественно. Оба языка для них родные. В зависимости от собеседника, речевой ситуации билингвы легко переключаются с языка на язык. Почему два лучше, чем один? Многочисленные исследования, а билингвизм изучается психологами, социологами и лингвистами, подтверждают, что двуязычные дети отличаются от своих одноязычных сверстников. Способности к языкам и развитое языковое чутьё

Часто именно из билингвов получаются полиглоты. Если в будущем двуязычный ребёнок изучает третий или четвёртый язык, это ему удаётся намного легче, чем ребёнку, владеющему только одним языком. Дети-билингвы рано начинают интересоваться языковыми явлениями. Обладающие развитым языковым чутьём, они способны сравнивать грамматические конструкции, улавливать разницу в интонации, ударении, звуках, порядке слов. Некоторые дети уже к трём с половиной годам становятся в своей семье маленькими переводчиками и переводят приехавшей из Москвы бабушке, что ей сказала по-немецки соседка или воспитательница в детском саду.

Интеллектуальная гибкость и творческое мышление

Билингвы легче справляются с несколькими задачами одновременно и быстро переходят с одного вида деятельности на другой. Постоянно переключаясь с одного языка на другой, двуязычные дети словно занимаются регулярной умственной гимнастикой, из-за чего они обладают хорошей памятью, развитой фантазией и креативностью. В книге The Bilingual Edge авторы Элисон Мэккей (Alison Mackey) и Кендалл Кинг (Kendall King) приводят пример, подтверждающий, что билингвы склонны искать более творческие решения, чем дети, владеющие только одним языком. В США проводился эксперимент, в котором детям задали вопрос: «Как можно использовать пустую бутылку?». Двуязычные дети дали намного больше интересных ответов. Эксперимент показал, что если многие одноязычные дети отвечали стандартно («можно заполнить бутылку водой»), то билингвы давали такие ответы, как «насыпать туда песок» или «использовать для поделок».

Толерантность

Они более восприимчивы к другим людям, другим культурам и имеют более широкий кругозор, по сравнению со своими монолингвальными сверстниками. Исследования показывают, что когда дети изучают второй язык, они относятся с симпатией к людям, говорящим на этом языкe.

Конкурентоспособность на рынке труда

Будучи восприимчивыми к изменениям, они быстрее приспосабливаются к новым условиям, чем монолингвы. Высокая адаптивная способность плюс свободное владение несколькими языками помогают в будущем этим детям профессионально состояться.

Как показывают статистические данные, билингвы более успешны в карьере. Языковые навыки играют огромную роль в успешном ведении бизнеса. Например, 100% руководителей в Гонконге, 97% в Сингапуре, 95% в Индонезии могут вести переговоры как минимум на двух языках.

При всех плюсах билингвизма есть одно «но», очень существенное. Все преимущества двуязычия проявляются только в случае полноценного владения двумя языками или в ситуации, когда хотя бы один язык у ребёнка развит очень хорошо. К сожалению, довольно часто дети, выросшие в ситуации двуязычия, не говорят ни на одном из них грамотно, что влечёт за собой всевозможные проблемы, главная из которых – неспособность с помощью речи выразить себя, трудности в общении с окружающими, чувство неполноценности.

Именно поэтому в 30–40-е годы ХХ века и в России, и в Германии билингвизм воспринимался в целом негативно. Учёные, изучавшие развитие детей иммигрантов, сходились во мнении, что дети, «страдающие билингвизмом» интеллектуально отстают от своих одноязычных сверстников, к тому же склонны к раздвоению личности.

Воспитание билингва – двойной труд для родителей

Ошибочно полагать, что мозг ребёнка сделает всю работу сам и впитает два языка словно губка, без особых усилий. Несмотря на естественность речевого общения как такового, освоение языка детьми – это ежедневный труд для их родителей. Об этом говорит автор многочисленных пособий по обучению русскому языку как иностранному Алла Александровна Акишина в книге «Учимся учить детей русскому языку»: «Поддержание родного языка в чужой стране требует большого труда» и добавляет: «Станет ли ребёнок билингвом, целиком и полностью определяется позицией и ценностной ориентацией родителей. Их труд, настойчивость и последовательность в развитии родного языка ребёнка, терпение и постоянное внимание лежит в основе успеха детей».

Часто родительский энтузиазм сменяется разочарованием, когда, несмотря на множество усилий, дети так и не осваивают оба языка в полной мере. Наиболее частые сложности, через которые проходят практически все родители билингвов:

  • Небольшой словарный запас. В то время как наш словарный запас – это личная сокровищница, размер которой может существенно варьироваться от человека к человеку, ребёнок, владеющий одним родным языком, как правило и вправду имеет более богатый словарный запас по сравнению с активным словарём одного из языков, которым владеет его двуязычный сверстник. Тем не менее если взять запас слов билингва на обоих языках, то он будет значительно превосходить по объёму лексический запас монолингва.
  • Смешивание языков. «Нет билингвизма без интерференции», – пишет лингвист, специалист по билингвизму Трауте Тэшнер (Traute Taeschner). Действительно, дети, осваивающие более одного языка одновременно, часто смешивают слова, грамматические формы и синтаксические конструкции. Но это явление временное. Как правило, к четырём или пяти годам происходит разделение языков, и часто дети сами становятся яростными поборниками чистоты речи, требуя от всех членов семьи говорить только на свойственном ему языке.
  • Задержка речевого развития. Когда начинают говорить билингвы?

Самый спорный вопрос, разделяющий и родителей, и профессионалов на два лагеря. Одни, среди них есть и учёные, и педагоги, отвечают категорично – созревание речи ребёнка не зависит от его многоязычного окружении, и билингвы, и монолингвы начинают говорить в одном и том же возрасте. Опыт других, а их большинство, показывает, что дети билингвы начинают в среднем говорить позднее, чем дети, растущие в единой языковой среде.

С одной стороны – категоричное мнение Наоми Штайнер, педиатра, специализирующегося на вопросах детского поведения и развития: «…второй язык не является причиной какого-либо речевого отставания, которое может наблюдаться у вашего ребёнка». (Naomi Steiner, Susan L. Hayes, 7 Steps to Raising a Bilingual Child). Столь же непреклонно на вопрос «Начинают ли дети-мультилингвы говорить позднее?», отвечает составитель немецкого справочника о многоязычном воспитании Э. Монтанари – «однозначно „нет“». (Montanari, E. Wie Kinder mehrsprachig aufwachsen: Ein Ratgeber).

С другой стороны, один из наиболее авторитетных специалистов по многоязычию Франсуа Грожан (Francois Grosjean, Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism) считает: «Нельзя сравнивать маленьких мультилингвов с одноязычными детьми» и приводит выразительную метафору: «Представим трёх спортсменов – берущего барьеры, занимающегося прыжками в высоту и бегающего на короткие дистанции. Несправедливо судить первого в соревнованиях по бегу так же, как двух других (ждать, что он будет прыгать в высоту так же высоко, как прыгун-профессионал, и бегать так же быстро, как спринтер). Ведь он мастер только в своём деле». Это мнение приводит Елена Мадден в книге «Наши трёхъязычные дети».

Схожие взгляды у специалистов в области детского билингвизма А. А. Акишина,E. Ю. Протасова и Н. М. Родина: «Речевое развитие ребёнка-билингва имеет свои особенности. Такие дети в среднем начинают говорить позже».

Двуязычие с первых дней и раньше

Вопрос, волнующий большинство разноязычных родителей: когда начинать целенаправленно вводить второй язык? Мнения педагогов, психологов, логопедов совпадают: чем раньше, тем лучше.

Прямо с самого рождения – в то время, когда мозг малыша активно развивается и жадно воспринимает всё новое. На это обращает внимание автор книги «После трёх уже поздно» Масару Ибука (Masaru Ibuka, Kindergarten Is Too Late!): «Мы привычно считаем, что знаем о детях всё, тогда как очень мало знаем об их реальных возможностях. Мы уделяем много внимания вопросу о том, чему учить детей старше трёх лет. Но согласно современным исследованиям, к этому возрасту развитие клеток головного мозга уже завершено на 70−80%».

А. А. Акишина подтверждает, что «чем младше ребёнок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объёме и с естественным произношением».

Начинайте говорить с малышом на своих родных языках с рождения, а можно ещё и на последних сроках беременности. Учёными доказано, что с шестого месяца внутриутробного развития, когда сформированы органы слуха, ребёнок реагирует на голоса родителей. Он слышит и понимает обращённые к нему слова и интонацию, начинает активно двигаться, услышав папин или мамин голос. Нередко, в случае неправильного положения плода на последних сроках беременности врачи и акушерки рекомендуют матери: поговорите с малышом и попросите его перевернуться.

Проведены исследования, подтверждающие способность новорождённого с первых дней жизни узнавать голос матери среди голосов других людей. Когда младенца поместили в комнату, в которой находились четыре женщины, в том числе и его мама, и каждая поочерёдно обращалась к нему с ласковыми словами, он реагировал только на слова своей матери.

Вторая «золотая пора» для изучения второго языка, по словам эксперта по билингвизму и доктора наук Барбары Пирсон (Barbara Zurer Pearson), – от 4 до 7 лет, потому что в этом возрасте дети всё ещё способны воспринимать языки параллельно и говорить на двух языках как носители языка, не переводя в голове, а переключаясь с одного языка на другой. Дети способны к естественному овладению языком до 6−7 лет, постепенно эта способность утрачивается, и после 15 лет они могут обучаться языку уже только аналитически, как взрослые.

Марина Мироненко,  Мария Бадер

Авторы – дипломированные лингвисты, при этом мамы, воспитывающие своих маленьких билингвов в Берлине. Марина Мироненко – филолог, профессиональный преподаватель русского как иностранного для детей-билингвов. Растит дочь Соню (2 года и 9 месяцев), с которой дома говорят только на русском языке, а в детском саду и музыкальной студии – на немецком и английском. Мария Бадер – дипломированный лингвист-переводчик с английского и французского языков, растит сына Юрия (год и 6 месяцев) в двуязычной семье, неукоснительно следует золотому правилу общения с билингвом «одно лицо – один язык». Мария с Юрием говорит только по-русски. Папа – только по-немецки.

Наблюдения авторов:

Марина: «Мой сын, родившийся и выросший в Москве, в полтора года имел богатый словарный запас и говорил правильными предложениями: «Это „хась“ (факс), он не „яботает“», «Кусьай песенье, я угосяю». В два года читал наизусть многостраничные стихи Хармса. Дочь, родившаяся в Берлине и растущая в двуязычной среде, только к двум с половиной начала складывать слова в самые простые предложения, хотя и генетика, и мама-филолог, и книги, и песни-прибаутки, и внимание, и время, уделённое развитию речи, у обоих детей было одинаковым».

Мария: «От полуторагодовалого внука бабушка (немка), до этого никогда не изучавшая русский язык узнала очень много русских слов. Одно из её любимых теперь почему-то „куртка“. Она настолько любит слушать, когда я говорю с малышом на русском, что недавно приобрела путеводитель по России и с энтузиазмом сказала: „Ich kaufe mir… wie heißt das noch mal… ah ja, „куртка“… und fahre nach Russland!“».

Источник